Nadine Loddo Logo

Philosophie

Eine Übersetzung ist nur dann gut, wenn man nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Das sollte das oberste Ziel eines professionellen Übersetzers sein – ein Qualitätsanspruch, dem ich mich verschrieben habe.

Nach Abschluss des Studiums konnte ich zunächst umfassende Berufserfahrung als angestellte Übersetzerin sammeln. Um sich in den Ruhestand zurückzuziehen, übergab meine damalige Arbeitgeberin ihren Kundenstamm an mich, den ich nun seit 2006 als freiberufliche Übersetzerin erfolgreich betreue. Zu meinen Kunden gehören zum Beispiel Industrie- und Wirtschaftsunternehmen sowie Werbeagenturen. Eine Referenzliste kann ich Ihnen auf Anfrage gerne zukommen lassen.

Vertrauen auch Sie einem Übersetzungsprofi, denn bei mir bekommen Sie Sprachkompetenz, Fachkenntnisse, flexible Lieferzeiten, Sorgfalt sowie einen persönlichen Kontakt.

Philosophy

A translation is only good if you do not realize that it is a translation. It should be the ultimate goal of any professional translator – a quality standard which I have devoted myself to.

After my university studies, my first extensive work experience was as an employed translator. My former employer went into retirement and transferred over their client base to me. Since 2006, I have been successfully running the company as a freelance translator. My clients include, for example, industrial and commercial companies and advertising agencies. A reference list is available upon request.

Trust in a professional translation and you will receive language skills, expertise, flexible delivery times, care, and personal contact.

Philosophie

Une traduction n’est bonne que si l’on ne remarque pas qu’il s’agit d’une traduction. Ceci devrait être l’objectif suprême d’un traducteur professionnel – une exigence de qualité que je me suis imposée.

Après avoir réussi mes études, j’ai d’abord pu engranger une grande expérience professionnelle en travaillant comme traductrice employée. Afin de prendre sa retraite, mon employeuse de l’époque me remit sa clientèle dont je m’occupe avec succès depuis 2006 en tant que traductrice indépendante. Parmi mes clients, je compte – par exemple – des entreprises de l’industrie et du commerce ainsi que des agences publicitaires. Sur demande, je peux vous envoyer une liste de références.

Vous aussi, faites confiance à un professionnel de la traduction, car chez moi vous trouverez la compétence linguistique, les connaissances spécialisées, des délais de livraison adaptés, du travail soigné ainsi qu’un contact personnel.

Service

Ich übernehme die Sprachkombinationen Deutsch – Englisch – Französisch, wobei ich mich in erster Linie auf die Fachrichtungen Technik und Recht spezialisiert habe.

Im rechtlichen Bereich befasse ich mich unter anderem mit der Übersetzung von allgemeinen Geschäftsbedingungen, Versicherungsbedingungen sowie unterschiedlichsten Verträgen, wie z.B. Arbeitsverträgen, Kaufverträgen etc.

Im technischen Bereich konzentriere ich mich auf die Automatisierungstechnik, die Mess- und Regeltechnik, den Maschinenbau sowie die Werkzeugindustrie und dabei insbesondere auf Bedienungsanleitungen, Datenblätter und Produktbroschüren sowie Kataloge.

Da Übersetzungen immer auch umfangreiche Terminologierecherche erfordern, stellt auch die Einarbeitung in neue Themen kein Problem dar. Auf Wunsch erstelle ich Ihnen ein Glossar mit Ihrem unternehmensspezifischen Vokabular.

Weitere Informationen finden Sie auch auf der Internetseite des BDÜ (Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) sowie bei Xing.

Services

The main languages I handle are German, English, and French, while mainly specializing in the fields of technology and law.

In the legal field, I translate general terms and conditions, insurance terms, and various contracts, such as employment contracts, purchase contracts, etc.

In the technical field, I focus on automation technologies, measuring and control technology, machinery and tool industries and in particular, manuals, data sheets, as well as product brochures and catalogs.

Since translations always require extensive terminology research, incorporation of new subjects is no problem. Upon request, I am able to provide a glossary of your company-specific vocabulary.

For further information, please see my profiles on the websites of BDÜ (Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) and Xing.

Services

Je propose les combinaisons de langues allemand – anglais – français, en sachant que je me suis principalement spécialisée dans les domaines de la technique et du droit.

Dans le domaine du droit, j’effectue essentiellement des traductions de conditions générales de vente, de conditions d’assurance ainsi que différents contrats, comme par exemple des contrats de travail, des contrats d’achat, etc.

Dans le domaine technique, je me concentre sur la technique d’automatisation, la technique de mesure et de régulation, la construction mécanique ainsi que l’industrie de l’outillage, particulièrement des notices d’utilisation, des fiches techniques, des brochures de produits ainsi que des catalogues.

Du fait que les traductions nécessitent toujours d’énormes recherches terminologiques, la formation à de nouveaux thèmes ne pose aucun problème. Sur demande, j’établis aussi un glossaire comportant le vocabulaire spécifique de votre entreprise.

Pour des informations supplémentaires, voir mes profils sur BDÜ (Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) et Xing.

Arbeitsweise

Ich arbeite mit across, einem Translation-Memory-System, das jeden Ausgangssatz mit meiner selbst erarbeiteten Datenbank abgleicht, so dass einheitliche und konsistente Übersetzungen gewährleistet werden.

Jede Übersetzung durchläuft mehrere Korrekturläufe und auch das Vier-Augen-Prinzip ist auf Wunsch möglich.

Bei Großprojekten, anderen Sprach- oder Fachrichtungen kann ich auf ein Netzwerk von freiberuflichen Übersetzern zurückgreifen, wobei Sie immer auf den persönlichen Kontakt vertrauen können und alles aus einer Hand bekommen. Die streng vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente ist dabei selbstverständlich. Mit allen Unterauftragnehmern wurden Vertraulichkeitsvereinbarungen abgeschlossen.

Übersetzungen werden in Deutschland pro Normzeile (55 Zeichen inkl. Leerzeichen) abgerechnet. Nach Vorlage Ihres Ausgangstextes – möglichst in digitaler Form – erstelle ich Ihnen ein unverbindliches und kostenloses Angebot.

Gerne überzeuge ich Sie auch mit einer kostenlosen Probeübersetzung von meiner Qualität.

Method

I work with across, a translation memory system that compares each source sentence with my self-generated database, so that uniform and consistent translations are guaranteed.

Each translation goes through several review cycles and the so-called "four-eyes principle" is available upon request.

For large projects, other languages, or disciplines, I am able to draw upon a network of freelance translators and you can always rely on personal contact to get everything under one roof. The strict confidentiality of your documents is granted. With all subcontractors confidentiality agreements have been concluded.

Translations will be charged in Germany per line (55 characters including spaces). Following the submission of your source text, in digital form, I can provide a free quotation.

I would like to convince you with a free sample of my translation quality.

Mode de travail

Je travaille avec across, un système de type « Translation Memory » qui compare chaque phrase initiale avec ma propre base de données, ce qui permet de garantir des traductions unifiées et consistantes.

Chaque traduction est soumise à plusieurs lectures correctives et, si vous le souhaitez, elle peut être lue selon le principe des « 4 yeux ».

Pour les projets de grande ampleur, pour les autres combinaisons de langues ou les autres spécialités, je suis en réseau avec des traducteurs professionnels indépendants en sachant que vous pouvez toujours vous fier au contact personnel et à un seul interlocuteur. Le traitement strictement confidentiel de vos documents est une évidence. Des conventions de confidentialité ont été signées avec tous les sous-traitants.

En Allemagne, les traductions sont calculées à la ligne normalisée (55 caractères, y compris les espaces). Après présentation de votre texte initial – si possible sous forme numérique – j’établis une offre gratuite et sans engagement.

C’est avec plaisir que je peux vous convaincre de ma qualité par une traduction gratuite à l’essai.

Kontakt

NADINE LODDO
Käthe-Kollwitz-Weg 8
42489 Wülfrath

Fon +49 (0) 20 58 / 91 40 38
Fax +49 (0) 20 58 / 91 40 39

eMail: info@nadineloddo.de
Xing

Contact

NADINE LODDO
Käthe-Kollwitz-Weg 8
42489 Wülfrath

Fon +49 (0) 20 58 / 91 40 38
Fax +49 (0) 20 58 / 91 40 39

eMail: info@nadineloddo.de
Xing

Contact

NADINE LODDO
Käthe-Kollwitz-Weg 8
42489 Wülfrath

Fon +49 (0) 20 58 / 91 40 38
Fax +49 (0) 20 58 / 91 40 39

eMail: info@nadineloddo.de
Xing

Impressum

NADINE LODDO
Käthe-Kollwitz-Weg 8
42489 Wülfrath

Fon +49 (0) 20 58 / 91 40 38
Fax +49 (0) 20 58 / 91 40 39

eMail: info@nadineloddo.de

Inhaltlich Verantwortliche gemäß § 55 Abs. 2 RStV:
Nadine Loddo

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27 a Umsatzsteuergesetz:
DE231153392



Haftungshinweis:
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.

Diese Website benutzt Google Analytics, einen Webanalysedienst der Google Inc. („Google“) Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglicht.

Die durch den Cookie erzeugten Informationen über Ihre Benutzung diese Website (einschließlich Ihrer IP-Adresse) wird an einen Server von Google in den USA übertragen und dort gespeichert. Google wird diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten für die Websitebetreiber zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen zu erbringen.

Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten der Google in Verbindung bringen. Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website voll umfänglich nutzen können.

Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Bearbeitung der über Sie erhobenen Daten durch Google in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor benannten Zweck einverstanden.